2 Kings 10:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4815 V-AAD-2P συλλαβετε G846 D-APM αυτους G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3P συνελαβον G846 D-APM αυτους G2198 V-PAPAP ζωντας G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις   N-PRI βαιθακαδ G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G435 N-APM ανδρας G3364 ADV ου G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 14 ויאמר תפשׂום חיים ויתפשׂום חיים וישׁחטום אל בור בית עקד ארבעים ושׁנים אישׁ ולא השׁאיר אישׁ מהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר And he said, H8610 תפשׂום Take H2416 חיים them alive. H8610 ויתפשׂום And they took H2416 חיים them alive, H7819 וישׁחטום and slew H413 אל them at H953 בור the pit H1044 בית עקד of the shearing house, H705 ארבעים and forty H8147 ושׁנים two H376 אישׁ men; H3808 ולא neither H7604 השׁאיר left H376 אישׁ he any H1992 מהם׃  
Vulgate(i) 14 qui ait conprehendite eos vivos quos cum conprehendissent vivos iugulaverunt eos in cisterna iuxta Camaram quadraginta duos viros et non reliquit ex eis quemquam
Clementine_Vulgate(i) 14 Qui ait: Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros: et non reliquit ex eis quemquam.
Wycliffe(i) 14 Which Hieu seide, Take ye hem quyke. And whanne thei hadden take hem quyke, thei strangliden hem in the cisterne, bisidis the chaumbre, two and fourti men; and he lefte not ony of hem.
Coverdale(i) 14 He sayde: Take them alyue. And they toke them alyue, and slewe them by the welles syde at the shepherdes house, euen two and fortye men, and let not one of them remayne.
MSTC(i) 14 And he said, "Take them alive." And they took them alive, and slew them at the well beside the house where the shepherds bind their sheep, in number forty two persons; that he left none of them.
Matthew(i) 14 And he sayde: take them alyue. And they toke them alyue, & slue them at the well besyde the house where the shepardes bynde theyr shepe, in nombre .xlij. personnes, that he lefte none of them:
Great(i) 14 And he sayde: take them alyue. Whom when they had taken them alyue, they slue them at the well which was besyde the house where the shepe are shoren, euen two and fourtye men, nether left he any of them.
Geneva(i) 14 And he sayde, Take them aliue. And they tooke them aliue, and slew them at the well beside the house where the sheepe are shorne, euen two and fourtie men, and he left not one of them.
Bishops(i) 14 And he said: Take them alyue. Whom when they had taken them alyue, they slue them at the wel whiche was beside the house where the sheepe are shoren, euen two and fourtie men, neither left he any of them
DouayRheims(i) 14 And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them.
KJV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
KJV_Cambridge(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
Thomson(i) 14 he said, Take them alive. So they slew them at that pit. Of forty two men he did not leave a man of them.
Webster(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
Brenton(i) 14 And he said, Take them alive. And they slew them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε, συλλάβετε αὐτοὺς ζῶντας· καὶ ἔσφαξαν αὐτοὺς εἰς Βαιθακάδ, τεσσαράκοντα καὶ δύο ἄνδρας· οὐ κατέλιπεν ἄνδρα ἐξ αὐτῶν.
Leeser(i) 14 And he said, Seize them alive. And they seized them alive, and slaughtered them at the pit of the binding-house, two and forty men; and he left not one of them remaining.
YLT(i) 14 And he saith, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he hath not left a man of them.
JuliaSmith(i) 14 And he will say, Seize them living. And they will seize them living, and they will slaughter them at the pit of the house of binding, forty and two men; and he left not a man of them.
Darby(i) 14 And he said, Take them alive! And they took them alive, and slew them at the well of the meeting-place, forty-two men; and he left not one of them remaining.
ERV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
ASV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he said: 'Take them alive.' And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
Rotherham(i) 14 Then said he,––Take them alive. So they took them alive, and slew them [casting them] into the pit of the shearing house,––forty–two men, neither left he remaining a man of them.
CLV(i) 14 And he said, `Catch them alive;' and they catch them alive, and slaughter them at the pit of the shearing-house, forty and two men, and he has not left a man of them.
BBE(i) 14 And he said, Take them living. So they took them living, and put them to death in the water-hole of Beth-eked; of the forty-two men he put every one to death;
MKJV(i) 14 And he said, Take them alive! And they took them alive and killed them at the pit of the shearing-house, forty-two men. And he left not a man of them.
LITV(i) 14 And he said, Capture them alive! And they captured them alive, and killed them at the pit of the shearing house, forty men. And he did not leave a man of them.
ECB(i) 14 And he says, Apprehend them alive! And they apprehend them alive and slaughter them at the well of the house of binding/Beth Eqed - forty-two men - none of whom survive.
ACV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit of the shearing-house, even forty-two men; neither did he leave any of them.
WEB(i) 14 He said, “Take them alive!” They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them.
NHEB(i) 14 He said, "Take them alive." They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He did not leave any of them.
AKJV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
KJ2000(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men: neither left he any of them.
UKJV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
TKJU(i) 14 And he said, "Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
EJ2000(i) 14 So he said, Take them alive. And after they took them alive, they slew them at the well of the shearing house, forty-two men, without leaving any of them.
CAB(i) 14 And he said, Take them alive. And they killed them at Beth Eked, forty-two men: he left not a man of them.
LXX2012(i) 14 And he said, Take them alive. And they killed them at the shearing-house, forty and two men: he left not a man of them.
NSB(i) 14 He ordered: »Take them alive.« So they took them alive and then killed them at the cistern of the shearing house. He killed all forty-two of them.
ISV(i) 14 Jehu ordered, “Take them alive!” So Jehu’s soldiers captured them and executed all 42 of them near the pit at the shearing house. He left none of them alive.
LEB(i) 14 Then he said, "Seize them alive!" So they seized them alive but then slaughtered them at the cistern of Beth-Eked, forty-two men. He did not allow any of them to survive.
BSB(i) 14 Then Jehu ordered, “Take them alive.” So his men took them alive, then slaughtered them at the well of Beth-eked—forty-two men. He spared none of them.
MSB(i) 14 Then Jehu ordered, “Take them alive.” So his men took them alive, then slaughtered them at the well of Beth-eked—forty-two men. He spared none of them.
MLV(i) 14 And he said, Take them alive. And they took them alive and killed them at the pit of the shearing-house, even forty-two men; neither did he leave any of them.
VIN(i) 14 And he said, Take them alive. And they killed them at Beth Eked, forty-two men: he left not a man of them.
Luther1545(i) 14 Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließ nicht einen von ihnen übrig.
Luther1912(i) 14 Er aber sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei dem Brunnen am Hirtenhaus, zweiundvierzig Mann, und ließen nicht einen von ihnen übrig.
ELB1871(i) 14 Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Cisterne von Beth-Eked, 42 Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig.
ELB1905(i) 14 Und er sprach: Greifet sie lebendig! Und sie griffen sie lebendig und schlachteten sie bei der Zisterne von Beth-Eked, zweiundvierzig Mann, und er ließ keinen von ihnen übrig.
DSV(i) 14 Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-heked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.
Giguet(i) 14 Aussitôt, il dit: Prenez-les vifs. On les prit, et on les égorgea dans la maison des bergers: quarante-deux hommes! il n’en resta pas un seul.
DarbyFR(i) 14 Et il dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent, quarante-deux hommes, près du puits de la cabane, et il n'en laissa pas un seul de reste.
Martin(i) 14 Et il dit : Empoignez-les vifs. Et ils les empoignèrent tous vifs, et les mirent à mort, savoir quarante-deux hommes, auprès du puits de la cabane des bergers, et on n'en laissa pas un de reste.
Segond(i) 14 Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n'en laissa échapper aucun.
SE(i) 14 Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
ReinaValera(i) 14 Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, degolláronlos junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
JBS(i) 14 Entonces él dijo: Prendedlos vivos. Y después que los tomaron vivos, los degollaron junto al pozo de la casa de esquileo, cuarenta y dos varones, sin dejar ninguno de ellos.
Albanian(i) 14 Atëherë ai urdhëroi: "Kapini të gjallë!". Kështu i zunë të gjallë dhe i therën pranë pusit të Beth-Ekedit, gjithsej dyzet e dy veta; nuk kursyen as edhe një.
RST(i) 14 И сказал он: возьмите их живых. И взяли их живых, и закололи их – сорок два человека, при колодезе Беф-Екеда, и не осталось из них ни одного.
Arabic(i) 14 فقال امسكوهم احياء. فامسكوهم احياء وقتلوهم عند بئر بيت عقد اثنين واربعين رجلا ولم يبق منهم احدا
Bulgarian(i) 14 И той каза: Хванете ги живи! И ги хванаха живи и ги изклаха при кладенеца на Вет-Акад, четиридесет и двама души; не остави нито един от тях.
Croatian(i) 14 Tada zapovjedi: "Pohvatajte ih žive!" I žive ih pohvataše i pobiše ih na studencu kod Bet Ekeda, njih četrdeset i dvojicu. Nije ostavio ni jednoga od njih.
BKR(i) 14 Tedy řekl: Zjímejte je živé. I zjímali je živé, a pobili je u čisterny v Betekedu, čtyřidceti a dva muže, a nezůstal z nich žádný.
Danish(i) 14 Da sagde han: Griber dem levende, og de grebe dem levende; og de slagtede dem ved Grøften ved Beth-Eked, to og fyrretyve Mænd, og man lod ikke een Mand blive tilovers af dem.
CUV(i) 14 耶 戶 吩 咐 說 : 活 捉 他 們 ! 跟 從 的 人 就 活 捉 了 他 們 , 將 他 們 殺 在 剪 羊 毛 之 處 的 坑 邊 , 共 四 十 二 人 , 沒 有 留 下 一 個 。
CUVS(i) 14 耶 户 吩 咐 说 : 活 捉 他 们 ! 跟 从 的 人 就 活 捉 了 他 们 , 将 他 们 杀 在 剪 羊 毛 之 处 的 坑 边 , 共 四 十 二 人 , 没 冇 留 下 一 个 。
Esperanto(i) 14 Tiam li diris:Prenu ilin vivantajn. Kaj oni prenis ilin vivantajn kaj bucxis ilin super la puto cxe la domo de pasxtistoj, kvardek du homojn, kaj neniu el ili restis.
Finnish(i) 14 Ja hän sanoi: ottakaa heitä elävinä kiinni; ja he ottivat heidät elävinä kiinni, ja tappoivat paimenten majan kaivon tykönä kaksi miestä viidettäkymmentä, niin ettei hän heistä yhtäkään jättänyt.
FinnishPR(i) 14 Hän sanoi: "Ottakaa nämä elävinä kiinni". Ja he ottivat heidät elävinä kiinni ja tappoivat heidät ja heittivät Beet-Eekedin vesisäiliöön, neljäkymmentä kaksi miestä. Hän ei jättänyt heistä eloon ainoatakaan.
Haitian(i) 14 Jeou bay moun ki te avè l' yo lòd sa a: --Pran yo tou vivan! Yo pran yo tou vivan, yo koupe kou yo bò kan gadò mouton yo. Te gen karannde moun antou. Yo pa kite yonn ladan yo vivan.
Hungarian(i) 14 Õ pedig monda: Fogjátok meg õket elevenen. És megfogták õket elevenen, és megölték õket a juhnyíróház kútja mellett, negyvenkét férfiút; és egyetlen egyet sem hagyott meg közülük.
Indonesian(i) 14 "Tangkap mereka hidup-hidup!" perintah Yehu kepada anak buahnya. Maka orang-orang itu ditangkap, lalu dibunuh di dekat sebuah sumur yang kering, semuanya empat puluh dua orang. Tidak seorang pun dibiarkan hidup.
Italian(i) 14 Allora Iehu disse a’ suoi: Pigliateli vivi. Ed essi li presero vivi e li ammazzarono presso alla cisterna della mandria. Ed erano quarantadue uomini; e Iehu non ne lasciò scampare alcuno.
ItalianRiveduta(i) 14 Jehu disse ai suoi: "Pigliateli vivi!" E quelli li presero vivi e li scannarono presso la cisterna della casa di ritrovo. Erano quarantadue, e non ne scampò uno.
Korean(i) 14 가로되 사로잡으라 하매 곧 사로잡아 목자가 양털 깎는 집 웅덩이 곁에서 죽이니 사십 이인이 하나도 남지 아니하였더라
Lithuanian(i) 14 Jehuvas įsakė suimti juos gyvus. Jie suėmė juos ir nužudė prie Bet Ekedo šulinio keturiasdešimt du vyrus; nė vieno nepaliko gyvo.
PBG(i) 14 Tedy rzekł: Pojmajcie je żywo. I pojmali je żywo, i pobili je u studni onegoż domu, gdzie strzygano owce, czterdziestu i dwóch mężów, i nie zostawił żadnego z nich.
Portuguese(i) 14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bet-Équed, e a nenhum deles deixou de resto.
Norwegian(i) 14 Da sa han: Grip dem levende! Så grep de dem levende og drepte dem ved brønnen i Bet-Eked, to og firti i tallet; han lot ikke en av dem bli i live.
Romanian(i) 14 Iehu a zis:,,Prindeţi -i de vii.`` Şi i-au prins de vii, şi i-au tăiat în număr de patruzeci şi doi, la fîntîna colibei de întîlnire. Iehu n'a lăsat să scape niciunul.
Ukrainian(i) 14 А він сказав: Схопіть їх живих! І схопили їх живих, і позабивали їх до ями Бет-Екеду, сорок і два чоловіка, і він не позоставив ані одного з них!